AI video editing

Dubbing

What is Dubbing?

Dubbing is the replacement of the original spoken audio in a video with a new voice track, most often in a different language. AI dubbing automates translation, voice synthesis, and lip-sync alignment, allowing creators to distribute the same video to audiences who speak different languages without manual recording sessions.

When you'd use it

  1. 1When you need to release the same video to audiences who speak different languages.
  2. 2When subtitles reduce engagement in a target market that expects localized audio.
  3. 3When you are scaling content to new regions without scheduling re-shoots or re-recordings.
  4. 4When lip movement in the original footage needs to match translated audio.

Example

A travel creator dubs a 60-second English highlight reel into Portuguese and Spanish using AI dubbing, distributing to three regional audiences within the same day. The Portuguese version requires one timing correction where a long word runs past the cut point.

Use cases

  1. 1Releasing a product tutorial in Spanish, French, and German from a single English master.
  2. 2Localizing a brand story video for a new market without re-filming the presenter.
  3. 3Replacing original narration in a company culture video with translated audio for a regional office.

FAQ

What is the difference between dubbing and subtitles?

Dubbing replaces the audio track with a voice in a different language. Subtitles display text on screen while the original audio plays. Dubbing requires the viewer to hear a different voice; subtitles require the viewer to read.

Make on-brand short-form video from the footage you already have.