AI video editing
Dubbing
What is Dubbing?
Dubbing is the replacement of the original spoken audio in a video with a new voice track, most often in a different language. AI dubbing automates translation, voice synthesis, and lip-sync alignment, allowing creators to distribute the same video to audiences who speak different languages without manual recording sessions.
When you'd use it
- 1When you need to release the same video to audiences who speak different languages.
- 2When subtitles reduce engagement in a target market that expects localized audio.
- 3When you are scaling content to new regions without scheduling re-shoots or re-recordings.
- 4When lip movement in the original footage needs to match translated audio.
Example
A travel creator dubs a 60-second English highlight reel into Portuguese and Spanish using AI dubbing, distributing to three regional audiences within the same day. The Portuguese version requires one timing correction where a long word runs past the cut point.
Use cases
- 1Releasing a product tutorial in Spanish, French, and German from a single English master.
- 2Localizing a brand story video for a new market without re-filming the presenter.
- 3Replacing original narration in a company culture video with translated audio for a regional office.
FAQ
What is the difference between dubbing and subtitles?
Dubbing replaces the audio track with a voice in a different language. Subtitles display text on screen while the original audio plays. Dubbing requires the viewer to hear a different voice; subtitles require the viewer to read.
Make on-brand short-form video from the footage you already have.
